Абай, Лермонтов, Гёте — стихотворение на трех «Ночная песнь странника»

Фото Абая Кунанбаева

Перевод стихотворения Гёте «Ночная песнь странника»

Қараңғы түнде тау қалғып,
Ұйқыға кетер балбырап.
Даланы жым-жырт дел-сал қып
Түн басады салбырап.
Шаңдай алмас жол дағы
Сыбдырламас жапырақ,
Тыншығарсың сен дағы,
Сабыр қылсаң азырақ.

На самом деле Абай Кунанбаев немецким языком не владел. А перевод сделал из перевода на русский язык, написанного Михаилом Юрьевичем Лермонтовым. Вот русская версия:

Потрет Михаила Юрьевича Лермонтова
Михаил Юрьевич Лермонтов

Ночная песнь странника

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы . .
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

В оригинале стихотворение Гёте звучит следующим образом:

Портрет Гёте
Иоганн Вольфганг фон Гёте

Wanderers Nachtlied II

Uber allen Gipfeln
ist Ruh’
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch,
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Улица в Берлине, названная в честь Абая

Улица возле посольства Республики Казахстан в Берлине названа в честь Абая Кунанбаева 18 февраля 2000 года на торжественной церемонии присвоения имени с участием посла Казахстана. Протяженность данной улицы 180 метров. Название улицы на немецком пишется так — Abajstraße. Сама улица выглядит так:

Фото улицы Абая Кунанбаева в Берлине
Фото улицы Абая Кунанбаева Abajstraße в Берлине

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *