Перевод стихотворения Гёте «Ночная песнь странника»
Қараңғы түнде тау қалғып,
Ұйқыға кетер балбырап.
Даланы жым-жырт дел-сал қып
Түн басады салбырап.
Шаңдай алмас жол дағы
Сыбдырламас жапырақ,
Тыншығарсың сен дағы,
Сабыр қылсаң азырақ.
На самом деле Абай Кунанбаев немецким языком не владел. А перевод сделал из перевода на русский язык, написанного Михаилом Юрьевичем Лермонтовым. Вот русская версия:
Ночная песнь странника
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы . .
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
В оригинале стихотворение Гёте звучит следующим образом:
Wanderers Nachtlied II
Uber allen Gipfeln
ist Ruh’
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch,
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Улица в Берлине, названная в честь Абая
Улица возле посольства Республики Казахстан в Берлине названа в честь Абая Кунанбаева 18 февраля 2000 года на торжественной церемонии присвоения имени с участием посла Казахстана. Протяженность данной улицы 180 метров. Название улицы на немецком пишется так — Abajstraße. Сама улица выглядит так: